lunes, 6 de junio de 2016

Novena noticia


Hola de nuevo libreteros.

Tras un largo tiempo de búsquedas, simplemente quería informaros y ofreceros una dirección en la que encontraremos, según mi opinión, unos de los mejores blogs sobre la asignatura de Lengua y Literatura.

En ellos se trabajan contenidos, actividades relacionadas con cada uno de esos contenidos, juegos para aplicar lo aprendido y numerosas anécdotas y posibles aplicaciones de actividades y ejercicios divertidos al aula.

Deseo que entréis en al menos alguno de ellos y compartáis experiencias de lo vivido, de si os ha gustado y de posibles ideas para realizar en clase.

Ahora os dejo el link, espero que lo disfrutéis.

http://rincones.educarex.es/lyl/index.php/rincon-de-internet/blogs-de-lengua-y-literatura

Octava noticia


Buenas tardes a todos, libreteros. Os haré muestra de un artículo de opinión que he encontrado y me ha parecido interesante puesto que habla sobre la Lomce, nueva ley, y trata temas de interés sobre ella.


El neoespañol de la LOMCE
FRANCISCO GARCÍA PÉREZ

Una vez cumplidos los años de cotización previstos por la ley, me jubilé de la Enseñanza Secundaria en las aulas no por haberme cansado de explicar lengua castellana y literatura. Salí zumbando porque me había cambiado la personalidad. En vez de profesor (lo que me gustaba y gusta, lo que hizo ganar un par de oposiciones), me había convertido en un burócrata, en una pieza de una administración ineficiente a causa del papeleo, la rigidez y las formalidades superfluas. Cada semana contaba el tiempo empleado en lo que antes se llamaba 'dar clase' y comprobaba con espanto que se reducía más y más mientras aumentaba el relleno de memorias, formularios, respuestas a circulares, elaboración de programaciones (didácticas o docentes o de aula o de qué sé yo qué), escritura de actas y actas y actas de reuniones y reuniones y reuniones?
Me había convertido, por mandato de la autoridad competente, en un papeleador, en un papeleante, en alguien que acarrea carpetas por su instituto, de una dependencia a otra y sin que nadie les echase una ojeada, o que se dejaba las horas respondiendo email tras email, a cual más pintoresco y desdichado, expelidos desde cualquier covachuela administrativa y radicalmente inútiles. Porque si tanto afán hubiese valido para mejorar la calidad de la enseñanza, para formar e informar, bien habría estado. Pero, jornada a jornada, me veía sumido en ese marasmo absurdo sabiéndolo inútil. Me veía obedeciendo las ocurrentes instrucciones del ministro de turno, vertidas a través del consejero de turno, vigiladas por el inspector de turno, el director, la CCP, el CE y la madre del cordero siglero. Mientras tanto, los alumnos aguardaban en el pasillo a ver si les enseñaba a hablar y a escribir en correcto español y les contagiaba el placer de la lectura.

Desolado, dejé caer la tiza en vertical y me fui a casa. Me fui con gasolina en el depósito, con fuerza y arranque, con ánimo para seguir siendo profesor, pero no para continuar como servil burócrata de cada nuevo lenguaje que el alto cargo de turno malcopiaba del primer sistema educativo extranjero que le vendía cualquier asesor majagranzas.

Pues bien, ahora llega la LOMCE y, como era de esperar, trae aparejado un nuevo lenguaje, preñado de mentecateces y majaderías lingüísticas que ocuparán el tiempo que los docentes deberían emplear en la enseñanza en el aula. Un paso más hacia la destrucción del noble arte de enseñar. La he leído y no doy crédito (como los bancos). Está escrita, claro, en ese neoespañol papanatas y desquiciado que tanto parece excitar a sus redactores, quienes quizá sublimen con él a saber qué turbios tormentos subconscientes. Y un titán hay que ser para empaparse de esos nuevos términos que, en definitiva, se refieren a la realidad de siempre, pero que parecen cambiarlo todo para que nada cambie en verdad, salvo a peor: hacia más fracaso escolar y más desesperación del profesorado.

Aunque el desglose de tanta banalidad merezca acaso más artículos que el presente, hoy les traigo como aperitivo unos cuantos términos 'lomceros', tomados de varias webs, como botón de muestra del caos que se avecina. Veamos. ¿Qué es ahora un currículo? Ahí va la definición: «La regulación de los elementos que determinan los procesos de enseñanza y aprendizaje para cada una de las enseñanzas y etapas educativas». ¿Qué son las competencias?: «Las capacidades para aplicar de forma integrada los contenidos». ¿Qué son los estándares de aprendizaje evaluables: «Las especificaciones de los criterios de evaluación que permiten definir los resultados de aprendizaje». Aunque, ojito: «Su diseño debe contribuir y facilitar el diseño de pruebas estandarizadas y comparables». Me pregunto: ¿Qué será una 'forma integrada' que, además, 'se aplica'? ¿Qué será una 'especificación' que 'permite definir'? ¿Qué será un 'diseño' que contribuye y facilita un 'diseño' nada menos que de 'pruebas estandarizadas'? ¿En qué vertedero mental han aprendido español estos pedagogos asesores políticos?

Séptima noticia


Hola a todos, libreteros. Os traigo una alegre noticia, sobre todo para los ganadores del premio Xerais entregado este junio de 2016.

Espero que la disfrutéis.
Manuel Esteban, Iria Misa y David Pérez Iglesias, Premios Xerais 2016
La editorial superó este año los 4.000 títulos publicados en lengua gallega en un catálogo de 1.300 autores tras 37 años de historia
Manuel Esteban, Iria Misa y David Pérez Iglesias han sido los ganadores de los Premios Xerais 2016 con las obras A ira dos mansos, Xa non estou aquí y Todo o tempo do mundo, respectivamente. En concreto, la obra A ira dos mansos, de Manuel Esteban, ha sido la ganadora del Premio Xerais de Novela 2016, imponiéndose finalmente sobre otros dos títulos presentados bajo los lemas Avó y Myttin da.
A ira dos mansos es una novela negra con un "acusado enfoque social", que supone tanto para el protagonista como para las personas que la leen "un viaje de superación de muchos prejuicios", según han precisado en un comunicado desde la organización de los premios.
Su autor es natural de Vigo y ejerce como médico especialista en Medicina Familiar y Comunitaria, además de trabajar como profesor de la rama sanitaria de Formación Profesional.
Por su parte, la obra Xa non estou aquí, de Iria Misa, ha sido la ganadora del Premio Jules Verne de Literatura Infantil, tras imponerse sobre otros dos títulos presentados bajo los lemas Cinza do teu mar, Ollares y P&L. Xa non estou aquí está protagonizada por Ánxela, una chica que repite 1º de Bachillerato obligada por sus padres y que se enfrenta a los conflictos de personalidad propios de su edad.
Su autora, natural de Gondomar (Pontevedra), es licenciada en Filología Inglesa y profesora de enseñanza secundaria.
Por su parte, la obra Todo o tempo do mundo, de David Pérez Iglesias, ha resultado ser la ganadora del Premio Merlín de Literatura Infantil, tras imponerse sobre otros dos títulos presentados bajo los lemas Recollerás estrelas fugaces y Turrón. Todo o tempo do mundo narra la experiencia vital de Ariadna, que ve como su mundo en la ciudad se derrumba y como sus referentes -padre y madre, amigos y casa- van desapareciendo de manera inesperada y paulatina sin que ella pueda evitarlo.
Su autor, natural de Ames (A Coruña), es escritor, guionista y profesor de lengua y literatura en el IES de Porto do Son (A Coruña).
Esta fiesta literaria, amenizada con música, se ha celebrado en el auditorio de la Illa de San Simón y a ella han asistido unas 300 personas, entre las que se encontraban el presidente de la AELG, Cesáreo Sánchez Iglesias; el presidente de Galix, Xosé Antonio Perozo; y el presidente de la Asociación Galega de Editores, Xosé Ballesteros Rei, entre muchos otros.
También han acudido escritores, editores, libreros, críticos, bibliotecarios y profesores, así como personas del mundo de la política, como el candidato del PSdeG a la Presidencia de la Xunta, Xaquín Fernández Leiceaga.
Por su parte, la escritora Ledicia Costas, que esta semana recibió el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, ha ejercido de "mantedora literaria" de esta velada. También Celia Torres, coordinadora y presentadora de los premios, ha subrayado el hecho de que Xerais, tras 37 años de historia, superara este año los 4.000 títulos publicados en lengua gallega en un catálogo de 1.300 autores.

Sexta noticia


Buenas a todos libreteros. Os voy a enseñar un artículo de opinión un poco más difícil de entender pero creo que muy interesante en cuánto al saber de la lengua española con un gran número de citas a escritores importantes y una gran opinión. Escrito por Sergio Ramírez.
Espero que os guste.

Máquina y laberinto de cosas
Mario Vargas Llosa marcó de manera eficaz, y sin obviedades, las nuevas maneras de escribir.

La ruptura provocada por los escritores del boom tuvo como beneficiarios más inmediatos a quienes pertenecíamos a la generación inmediatamente posterior. Eran maneras de contar novedosas, que abrieron nuevas compuertas en la estructura narrativa y en las formas del lenguaje, un fenómeno que no se daba en la lengua castellana desde los tiempos del modernismo.

García Márquez enseñaba que la fábula que vivía en nuestra memoria era inagotable, y que se podían contar las mentiras más desproporcionadas con rostro imperturbable; pero la fuerza de su influencia convirtió a no pocos incautos en imitadores sin remedio.
Publicidad
Para Carlos Fuentes, la novela era un sustituto de la historia pública, más allá del presupuesto de Alejandro Dumas de que la realidad es solo el clavo donde se cuelga la novela. Y de Cortázar aprendimos que la literatura era un mecano para armarse de las más disímiles maneras, el juego de brincar sobre los números trazados en las baldosas convertido en metafísico.

Mario Vargas Llosa, el menor en edad de estos cuatro evangelistas que enseñaban la buena nueva de que una literatura distinta y novedosa era posible, marcó de manera eficaz, y sin obviedades, las nuevas maneras de escribir. Su estilo, más de medio siglo después, sigue siendo el de un cronista de hechos.

Uno podía pasar por sus enseñanzas sin marcas y sin huellas, y la experiencia al abrir alguno de sus libros fundamentales de aquella época, empezando por La ciudad y los perros, era la de ingresar en un taller de escritura particular, un solo maestro y un solo alumno entregado al ejercicio de desmontar cada biela, cada resorte del mecanismo para darse cuenta de cómo estaba construido, y luego volverlo a armar. “Esa máquina de laberintos y cosas” de que habla Cervantes en el Quijote.

La experiencia de enfrentarse a un libro en el que los acontecimientos se articulaban de manera simultánea perteneciendo a espacios y tiempos diferentes nunca fue compleja para el lector novicio, como puede parecer, y se volvía atractiva por los misterios por desentrañar. ¿Quién era realmente el Jaguar, el cadete de la escuela Leoncio Prado? Lo sabríamos a su debido tiempo, como en las novelas policiacas; pero su identidad estaba allí desde antes, escondida en el acertijo.

Una carpintería minuciosa, de ajustes y ensamblajes precisos, que no era nunca arbitraria. El aprendiz sabía que la novela se presentaba como una propuesta matemática en la cual una de las reglas era la repetición ordenada de los procedimientos; una experiencia desusada, pero en la que el escritor demostraba que ejercía la responsabilidad de sostener la estructura sin arbitrariedades.
Se trataba de un acertijo, claro, pero con reglas. Una nueva manera de escribir, y también una nueva manera participativa de leer, y que, no teniendo antecedentes en la lengua, tuvo desde entonces no pocos lectores entre quienes buscaban ya no claves literarias, sino el goce mismo de vivir dentro de una novela.

El registro de la experiencia narrada precisamente como cotidiana, como si fuera la realidad, ni siquiera su espejo, con personajes del entorno contemporáneo del novelista que en La ciudad y los perros entran en escena robándose las pruebas de un examen escolar, el más común de los actos extraordinarios para comenzar una novela de catadura juvenil.

Los personajes que encontraremos en La casa verde y en Conversación en la catedral son soldados, patronas de burdeles, músicos y prostitutas, agentes de policía y periodistas gacetilleros, elevados a la categoría de héroes de novela dramáticos y picarescos, que hacen emerger de ellos mismos la épica a su propia medida, y cuya suma total no formará nunca una épica superior para la historia, porque la historia termina siendo siempre la decepción y la frustración.

Una literatura realista, que bien podría ser la de Flaubert, armada de otra manera que tampoco era la de Faulkner. La máquina de sus invenciones no dejó nunca de ser aleccionadora, y lo sigue siendo a través de un largo recorrido que, al llegar tan lejos, como ahora que celebramos sus ochenta años de vida, tampoco ha perdido nunca su energía juvenil.

Quinta noticia


Hola de nuevo libreteros. Os enseño una noticia que he leído y me ha resultado interesante acerca de la RAE y una jornada de puertas abiertas que realizará.

Si decides asistir seguro que nos encontraremos por allí.

Nueva jornada de puertas abiertas en la RAE

• La corporación se suma a Madrid Otra Mirada
La Real Academia Española (RAE) se ha sumado hoy viernes, 3 de junio, a las distintas actividades de Madrid Otra Mirada, iniciativa del Ayuntamiento de Madrid, con una jornada de puertas abiertas.

Durante la mañana, alrededor de cien visitantes se han acercado a visitar la sede institucional para conocer las dependencias y las tareas que se desarrollan en la corporación. La visita ha comenzado con la proyección del vídeo La casa de las palabras en la sala Rufino José Cuervo.

Los participantes en esta jornada de puertas abiertas han recorrido el salón de plenos, la sala de directores, las bibliotecas y el salón de actos. En la biblioteca de académicos estaban expuestas varias ediciones del Quijote: una facsimilar del publicado, a instancias de la RAE, por el impresor Joaquín Ibarra en 1780; la popular y escolar, adaptada por el académico Arturo Pérez-Revertepresentada en 2014; la edición de la Biblioteca Clásica de la RAE, dirigida por el académico Francisco Ricoaparecida en 2015, y la edición conmemorativa de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), también de 2015.

La colaboración de la RAE en estas iniciativas institucionales es habitual desde hace varios años. La Academia ya se sumó en ediciones anteriores a Madrid Otra Mirada y a las celebraciones de la Noche de los Libros, organizadas por la Comunidad de Madrid.

VISITAS CONCERTADAS

A lo largo del año, además de sumarse a citas, también es posible conocer la sede de la Academia a través de las visitas guiadas de grupos que se organizan regularmente los lunes y martes por la mañana, previa cita. Las personas interesadas pueden dirigirse al Departamento de Comunicación: comunicacion@rae.es

Cuarta noticia


Buenos días libreteros, hoy os dejo una página web para trabajar la Lengua Castellana en la educación primaria.

La página web incluye juegos y actividades específicos para cada curso de primaria según cada modalidad de la lengua, desde gramática, vocabulario y ortografía hasta comprensión lectora y comunicación.

Con estos sencillos juegos de lenguaje para niños de primaria, comprenderéis la gramática sin daros cuenta, conoceréis mucho vocabulario y llegaréis a ser unos comunicadores profesionales, y todo desde una forma divertida de jugar aprendiendo.

Os dejo aquí el link para que todos podamos disfrutar: http://www.mundoprimaria.com/juegos-lenguaje/

¡Y no olvides contarme tu experiencia!

Tercera noticia



Hola a todos, libreteros. Aquí os dejo una noticia relacionada con el Quijote que me ha parecido interesante. Especial mención a su autor Jesús Ruiz Mantilla , Madrid, 1 JUN 2016-19:07 CEST


Del guaraní al chino y al T9: más de 200 versiones del Quijote

La vigencia de la novela universal se incrementa sin límite desde que apareció hace más de 400 años en distintos idiomas hablados y con adelantos tecnológicos

La última versión del Quijote de la que se tiene noticia es en guaraní. El jesuita español, Bartomeu Melià, completo parecido con Alonso Quijano, se definía en el último Congreso del Español que tuvo lugar en Puerto Rico como hombre de selva que es también ratón de biblioteca. Así que hace unos años decidió traducir El Quijote para desmenuzarlo mejor en sus clases en la lengua cooficial de Paraguay y está a punto de ser publicada en estos meses. Es la última versión a una lengua no mayoritaria de la que se tiene noticia. Aunque la obra de Cervantes empezó a correr en otros idiomas desde muy pronto, sin que el ansia por universalizar al personaje de la triste figura haya dejado de latir con fuerza por todas las esquinas.

Primeras versiones
Desde que la novela salió de la imprenta Juan de la Cuesta, en Madrid, allá por 1605, el Quijote comenzó un viaje mucho más amplio que el de las correrías llevadas a cabo por el personaje a lo largo de España. Cervantes se quejó a fondo en diferentes ocasiones de las copias que se hicieron sin su permiso. Aquella reacción virulenta y completamente justificada representa una prueba vibrante del enfado que suscitaba el racaneo con los todavía no reconocidos derechos de autor. Hubo tres ediciones por parte de Juan de la Cuesta en los primeros años de su aparición –de las que sí recibió su parte el escritor–, así como copias que se imprimieron en Bruselas, Lisboa y Milán, editadas en castellano, para dar fe del interés que rápidamente levantó.

Primeras traducciones
El inglés y el francés fueron los primeros idiomas a los que se tradujo El Quijote. Thomas Selton comenzó con la primera parte en 1612 y terminó con la segunda en 1620. Cesar Oudin emprendió la tarea en Francia en 1614 y François de Rosset siguió en 1618 con la continuación. Italia, Alemania y Holanda llegaron después. Los italianos gracias a la versión de Franciosini (1622), los alemanes de la mano de Pahsch Bastel von der Sohle (1648) y los neerlandeses en 1657. La traducción al francés sirvió después como base a otras lenguas. No se sacaba el texto directamente del español, pero multiplicó su expansión durante los siglos XVII y XVIII, ante todo, en tierras eslavas.

Decenas de lenguas
El Centro Virtual del Instituto Cervantes y la Biblioteca Nacional han emprendido un enorme esfuerzo en los últimos años por recopilar y llevar cuenta de diferentes versiones del Quijote en todo el mundo. Hasta ahora, disponen de más de 200 en las que se puede contar la obra en diversas lenguas: albanés, alemán, árabe, búlgaro, catalán, checo, chino, coreano, croata, danés, esloveno, esperanto, estonio, euskera, finés, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés, latín, lituano, maltés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, tagalo, tailandés, turco, vietnamita y yiddish.

El Quijote tecnológico
El lenguaje de la tecnología también ha sabido acercar el libro a distintos soportes. Gabriel Medina Vílchez lo ha adaptado a T9, en texto predictivo y con un total de 735 páginas codificadas. Se trata de la aplicación que se utiliza en los móviles y permite formar palabras presionando un solo botón de cada letra. La Real Academia Española lanzó por YouTube en 2010 una versión de lectura colectiva de la obra con gran éxito: se convirtió en una sesión continua de tres días en la que participaron 2.149 personas.